+7 914 151 3129

+7 924 219 7911

Хабаровск 

Общие методологические подходы к разработке методики обучения китайскому языку

Спорыхина Марина Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков №3

 

РЭУ имени Г.В.Плеханова, Москва, Россия

 

 

Статья посвящена описанию общих методологических подходов к разработке методике обучения китайскому языку. Рассмотрены причины возникновения данной проблемы, определены педагогические условия, способствующие развитию методики обучения китайскому языку.

The article is devoted to the description of General methodological approaches to the development of methods of teaching Chinese. The causes of this problem are considered, pedagogical conditions promoting the development of methods of teaching the Chinese language are determined.

Разрабатывая методику обучения любого учебного предмета, необходимо определить его основные составляющие: цели обучения, содержание обучения, методы, приемы и способы, а также средства обучения.

В отличие от других иностранных языков (английский, немецкий, французский и др.), которые студенты изучали в школе, восточные языки значительно отличаются по своей структуре, поэтому им необходимо уделять особое внимание не только при изучении, но и при обучении.

 Относительно китайского языка можно выделить три основных цели обучения:

  1. Объект профессиональной деятельности.
  2. Инструмент решения нелингвистических задач.
  3.  Средство непрофессиональной коммуникации.

Каждая из этих целей взаимосвязана, что нужно учитывать при организации обучения китайскому языку.

При организации процесса обучения необходимо определить не только конечную, но и промежуточные цели и соответствующие им этапы обучения.

Независимо от продолжительности обучения наиболее оптимальным является деление на три этапа: начальный, продвинутый или средний и завершающий. Начальный и средний этапы являются наиболее ответственными и сложными с точки зрения процесса обучения. В данный период у студентов формируются базовые навыки и умения по основным аспектам языка – фонетике, лексике, грамматике, а также речевые умения определенного уровня. Завершающий этап подразумевает как определенную специализацию (обучение объекту профессиональной деятельности), так и устранение или сведение к минимуму ошибок, характерных для представителей западных стран, изучающих китайский язык.

При разработке методик обучения китайскому языку на всех этапах обучения, в обязательном порядке, необходимо учитывать:

      1. Акцентирование на различиях в формально-структурных характеристиках. «Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетического строя отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков.»

1). источник на русском языке [Ли Сяндун (Вопросы филологии. - М., 2003, - № 2 (14). - С. 30-34, с.1]

  1. Недостаточно высокую скорость речи иностранца, по сравнению с носителем языка, т.е. необходимость формирования способности оперативно создавать логически связанные конструкции для выражения действительности.
  2. Как следствие п.1 – правильность выбора грамматических структур и лексических единиц (особенно предлогов).
  3. Наличие и глубину стилистической дифференциации словарного состава, употребление носителем языка устойчивыми языковыми конструкциями – идиомами, а также междометиями.
  4. Непременное акцентирование на наличие тонального рисунка на уровне односложного и двусложного слова, интонирования и логического выделения на уровне предложения и выше.
  5. Обязательное использование на начальном и среднем этапах обучения только рекомендованных Китайским Государственным комитетом по делам языка и письменности часто употребляемых иероглифов (2500 и 1000 знаков соответственно).
  6. Разницу между источниками новых обозначений и продуктивностью средств пополнения словарного запаса 2). Источник на русском языке [Ли Сяндун (Вопросы филологии. - М., 2003, - № 2 (14). - С. 30-34]; прогрессирующее влияние диалектизмов и иностранных заимствований, замещение заимствованиями исконных слов и выражений; последствия «культурной революции» - тенденцию к произвольному, «беспорядочному» использованию иероглифов

3). источник на русском языке [А.Л.Семенас.  9 международная конференция: Материалы. - М., 1998, - с. 150-155.].

  1. Демографические, экономические и технологические аспекты развития "иероглифического" ареала. Китайскими иероглифами уже пользуется по меньшей мере каждый четвертый человек в мире, такое развитие событий может привести к неожиданным лингвистическим изменениям на планете в грядущем тысячелетии.

4.) источник на русском языке [О.И.Завьялова. 10 международная конференция: Материалы. - М., 2002, - с. 53-57]

Для успешного обучения на начальном и среднем этапах наиболее важным является понимание студентами и преподавателями процесса достижения стоящих перед ними конкретных целей. Такое понимание можно обеспечить путем тщательного отбора знаний, которыми должен овладеть студент за определенное время, использования активного лексического и грамматического минимумов, навыков и умений.

Лексический минимум обязательно должен существовать в реальной материальной форме, как перечень русско-китайских эквивалентов, подлежащих усвоению на уровне навыков, доведенных до автоматизма. Проблему корректного составления лексического минимума отмечает И.В.Кочергин в своём докладе: «… в силу сложившихся обстоятельств в отечественной практике обучения китайскому языку на начальном и среднем этапах лексический минимум как основа формирования лексических навыков отсутствует полностью» 5). источник на русском языке [И.В.Кочергин. 11 международная конференция: материалы. - М., 2002, - с. 143-149.]. Составление лексического минимума может опираться как на лексический минимум родного языка с последующим обобщением текстов и упражнений, так и на частотные показатели лексических единиц, полученные в результате анализа материалов на изучаемом языке.

Профессионально грамотный, научно обоснованный выбор содержания обучения является залогом успеха. Особое внимание следует обратить на то, что в содержание обучения входит не только и не столько языковой материал, как часто полагают, но в первую очередь – формируемые навыки и умения, т.е. конечный результат процесса обучения. Получение такого результата возможно только на основе тщательно разработанной, эффективной системы упражнений, где именно упражнение (не иероглиф, слово, фраза, грамматическая конструкция) будет выполнять функцию основной единицы обучения. Р.К. Миньяр-Белоручев дает следующее определение упражнению: «Поскольку упражнение не подлежит дальнейшему дроблению, его можно считать элементарной единицей обучения. Именно упражнение является тем методическим «кирпичиком», из которого вырастает система упражнений…» 6). источник на русском языке [Миньяр-Белоручев – М.: Стелла, 1996, 144 с.].

На сегодняшний день, при разработке методики обучения китайскому языку (подготовки отечественных учебных пособий) чаще всего выполняется простая трансляция методов обучения западным языкам. Данный подход не может учитывать специфичность таких аспектов как  деление на диалекты 7). источник на русском языке [Н.А. Демина – М.: Вост. Лит., 2006. – 88 с.], иероглифическая письменность и особенности методики обучения. Наибольшее количество проблем и нерешенных вопросов существует в выборе содержания обучения, что может привести к снижению результативности всего учебного процесса.

Основной недостаток существующих учебных материалов состоит в том, что они изначально разрабатывались для реализации не первой, и даже не второй целей обучения. Эти учебные материалы не предусматривают возможности опираться на родной язык при обучении.  Они не выполняют функцию основной единицы обучения и не обеспечивают достижения цели формирования навыков.

Из всего вышеизложенного следует, что необходим базовый курс китайского языка, который должен соответствовать современному состоянию лингвистики, психолингвистики, психологии и методике обучения иностранным языкам вообще, и китайскому языку в частности.

Чтобы хотя бы частично приблизить речь студентов к оригиналу, необходимо выработать у них чувство языка – это, прежде всего, постигнуть его внутреннюю логику, наиболее общие закономерности и тенденции.

          Определяя цель каждого урока и упражнений, необходимо учитывать особенности китайского языка, неукоснительно следовать принципу «одной учебной трудности». Это значит, что каждая новая порция учебного материала должна предъявляться с учетом ранее усвоенной, логически вытекать из нее (ключи иероглифов – на основе черт, иероглифы – на основе ключей, двусложные слова – на основе односложных и т.п.). Только так можно обеспечить усвоение материала по сходству, по аналогии, на основе ассоциаций, что для обучения китайскому языку имеет первостепенную важность.

На каждом этапе обучения студент должен точно знать, чему он должен научиться (знания, навыки, умения) в процессе каждого урока.

          Обязательной составляющей учебника должны быть задания с ключами для учащихся, что позволит обеспечить возможность самоконтроля, а у преподавателя – тестовые задания по каждому уроку, что сделает возможным контроль и оценку результатов выполнения задачи.

Содержание языкового материала должно быть универсальным и в меньшей степени подверженным влиянию временных факторов.  Китайскими коллегами созданы обучающие материалы с использованием мультимедийных компьютерных технологий, что позволяет перенять у них опыт обучения и изучения китайского языка.

Подводя итог, можно сказать, что для разработки методике обучения китайского языка необходимо постоянно обращаться к методике самих носителей языка (ежегодное участие в семинарах повышения квалификации, которые проводят китайские коллеги), а также к учебникам и учебным пособиям, изданным в Китае, которые в своем составе имеют полный учебно-методический комплекс. Все это позволит усовершенствовать обучение и изучение китайского языка.

 

Список литературы:

1.«Взаимовлияние путунхуа и диалектов в современном китайском языке»

http://www.philology.ru/linguistics4/romanenko-02.htm Д.В.Романенко. Китайское языкознание: Изолирующие языки: 10 международная конференция: Материалы. - М., 2002, - с. 132-133.

2.«К вопросу о лексическом минимуме китайского языка»

http://www.philology.ru/linguistics4/kochergin-02.htm, И.В.Кочергин. Китайское языкознание: Изолирующие языки: 11 международная конференция: материалы. - М., 2002, - с. 143-149.

3.«Китайская иероглифическая письменность на рубеже третьего тысячелетия» http://www.philology.ru/linguistics4/zavyalova-02.htm О.И.Завьялова. Китайское языкознание: Изолирующие языки: 10 международная конференция: Материалы. - М., 2002, - с. 53-57

4.«Методика преподавания практического китайского языка» Н.А. Демина – М.: Вост. Лит., 2006. – 88 с.

5.Методический словник Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Стелла, 1996, 144 с.

6.«Очерки методики обучения китайскому языку» И.В.Кочергин – М.: ИД «Муравей», 2000. – 160 с.

7.«Языковая политика в КНР (80-90-е годы)» http://www.philology.ru/linguistics4/semenas-98.htm А.Л.Семенас. Китайское языкознание: Изолирующие языки: 9 международная конференция: Материалы. - М., 1998, - с. 150-155.

8.«Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков»

http://www.philology.ru/linguistics4/li_siandun-03.htm. Ли Сяндун (Вопросы филологии. - М., 2003, - № 2 (14). - С. 30-34

Теги: китайский язык pedagogical conditions Chinese language педагогические условия teaching methods professional competence методика обучения межкультурная коммуникация профессиональная компетентность intercultural communication
Комментарии

Комментариев пока нет